9/10/08

Hoppe hoppe Reiter...


Olhando a letra do vídeo acima:

Spieluhr - Lyrics ©2001 Rammstein.

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter

Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab


Uma parte do refrão diz "Hoppe hoppe Reiter", ou "upa upa cavaleiro", que é uma rima enquanto se balança uma criança em cima da perna, subindo e descendo (como se estivesse andando a cavalo). A rima tem várias versões bastante similares entre si. Uma que eu achei diz:

Hoppe, hoppe ReiterUpa upa cavaleiro
wenn er fällt, dann schreit erquando ele cai, ele grita
hoppe, hoppe ReiterUpa upa cavaleiro
wenn er fällt, dann schreit erquando ele cai, ele grita
fällt er in den Sumpfcai no pântano
macht der Reiter plumpse faz tchibum (onomatopéia :P)
wenn er fällt, dann schreit erquando ele cai, ele grita
fällt er auf die Steinecai sobre as pedras
tun ihm weh die Beinemachuca as pernas
fällt er in den Sumpfcai no pântano
macht der Reiter plumpse faz tchibum
Hoppe, hoppe ReiterUpa upa cavaleiro
wenn er fällt, dann schreit erquando ele cai, ele grita
fällt er in den Grabencai na vala
fressen ihn die Rabencomem-no os corvos
fällt er in den Sumpfcai no pântano
macht der Reiter plumps
(Kind "fallen lassen")
e faz tchibum
(deixar a criança "cair" entre as pernas)

Não é exatamente "bonitinha", mas a maioria das historinhas, cantigas e contos de fadas têm uma parte mais... cruel, pelo menos em versões mais antigas. Semelhantemente, há outras cantigas populares alemãs e também em outros países europeus que são como essa. Procurando em sites sobre cuidados com crianças, encontra-se versões mais "amenas" dessa cantiga, mas sem tanta graça :P
E hoje, quando se olha para todas as leis e outras ações criadas para "proteger as crianças", provavelmente alguém que cantasse algo assim tomaria no mínimo um esporro (talvez não no Brasil, mas é uma idéia perfeitamente concebível nos EUA, baseado nas notícias que tenho lido de lá).
Eu só lembrava da primeira parte, que minha oma (avó) cantava pra mim quando me sentava na perna e começava a balançar.
Hoppe hoppe Reiter
Foto do álbum de família. Da esquerda pra direita: Isberga Schönrock (tia do meu pai), Gertrud Schönrock (nome de solteira: Gertrud Gerth) e um tio desconhecido (Hagen ou Bodo Schönrock).

Memórias :)

No comments: